|
政府の「法令外国語訳・実施推進検討会議」が経済活動の国際化などに対応するために、約3300にわたる主な法令用語の「日英対訳辞書」をまとめたそうです。 今までなかったんですかぁ。 正直驚きました。国際化国際化ってやはりかけ声ばかりだったんですねえ。で、最終報告は08年度までに、会社法や民法など約200の法律を訳すことも求めているそうです。 用語 統一訳/ これまでの他の例 法律 Act, Code Law 時効 prescription limitation of time 法人 Juridical person legal entity 株式会社 business corporation joint stock company 防衛庁・自衛隊も防衛庁・自衛隊用語の定訳の多くを公開しておりません。実は内部には、それぞれあんちょこがありまして、その一部ネットで公開されております。 ぼくは内局も統幕にも対訳集の写しをくれと、頼んだんですが、見事に断られました。別に軍事機密でもないでしょうし。 ご存じの様に軍事用語と防衛庁・自衛隊用語は同じだったり異なったりすることがあるわけです。 ですから自衛隊用語に軍事用語の英訳を直接当てると間違い、ということも多々あります。また翻訳者が常に軍事に詳しいわけじゃありません。 情報を公開せずに己達で囲い込むことが権力の維持を思っているのが官僚の通弊ですが、こういうところに危機感を感じないのは社会性が欠如している証拠です。 もっとハッキリ申し上げれば国益を損なっているとすら言えるでしょう。 もっともオフィシャルな英訳がどうも英語圏では通じない怪しげなもの、という場合もあります。そのような場合、こちらで適当にいじくってしまいますが。まあ、あたし程度の英語力の持ち主があれこれ言うのも僭越ではございますが。 先に陸自で採用された電動ガンの閉所戦闘訓練用機材は closed combatを近接戦闘ではなく閉所と誤訳したものと思われます。これは誤訳でないのでしょうか? 法令用語「日英対訳辞書」まとまる 政府検討委 2006年03月18日03時07分 http://www.asahi.com/national/update/0318/TKY200603170393.html |
| << 前記事(2006/03/20) | ブログのトップへ | 後記事(2006/03/22) >> |
| タイトル (本文) | ブログ名/日時 |
|---|
| 内 容 | ニックネーム/日時 |
|---|---|
その前に、三隊の用語統一という壁があるとも思いましたが、英語で統一して使用すればいくらか問題解決するかな。 |
らりぱ 2006/03/21 14:07 |
>閉所戦闘訓練用機材は |
sionoiri 2006/03/21 14:38 |
「ビットミサイル」なんてどう和訳すんだろ? |
guest 2006/03/21 15:07 |
システム防護隊設立に関して、部隊名の英訳はSystem Protectionだと言われました。 |
キヨタニ 2006/03/21 15:17 |
キヨタニさんへ、 |
guest 2006/03/21 15:45 |
GUESTさんがよくおっしゃる「規格統一」という点では確かに英訳も3軍統一も早急にやるべき課題ですね。我々も統一して欲しいと思いますよ。 |
D・Dダレル 2006/03/22 02:58 |
The All: |
guest 2006/03/22 06:11 |
日本の軍事情報は悲しいぐらい少ないです。また後かに満ちた情報も多々みかけます。 |
キヨタニ 2006/03/23 14:37 |
>防衛庁・自衛隊は用語の定訳を公開することは>義務だと思います。 |
guest 2006/03/25 08:23 |
防衛大学校ホームページの防衛リンク集をご覧下さい。 |
guest 2006/05/10 09:53 |
| << 前記事(2006/03/20) | ブログのトップへ | 後記事(2006/03/22) >> |